Since 2004, Le Salon africain (part of the annual Geneva Book Fair) awards the Ahmadou Kourouma Prize to an ‘African oeuvre, essay or fiction that reflects the spirit of independence and creativity which is the heritage of [Ivorian novelist] Ahmadou Kourouma’. This year the Prize goes to Rwandan author Scholastique Mukasonga for her latest novel ‘Notre-Dame du Nil’. Of the past 8 winning books, not one is available in English:

2011 Photo de groupe au bord du fleuve (Emmanuel Dongala)
2010 Si la cour du mouton est sale, ce n’est pas au porc de le dire (Florent Couao-Zotti)
2009 Solo d’un revenant (Kossi Efoui)
2008 Le Bal des princes (Nimrod)
2007 Le paradis des chiots (Sami Tchak)
2006 Babyface (Koffi Kwahulé)
2005 Matins de couvre-feu (Tanella Boni)
2004 Survivantes, Rwanda 10 ans après (Esther Mujawayo & Souad Belhaddad)

In a recent profile of French-Congolese (RC) author Alain Mabanckou, the L.A. Times blames “the parochial tastes and pinched profit margins of the U.S. publishing industry [for] hav[ing] restricted Mabanckou’s visibility on U.S. bookshelves”. I can’t think of any other reason why these 9 Prize-winning works haven’t yet been translated. By not doing so, the Anglophone publishers are keeping their readers from accessing a Francophone world of imagination that spans more than a quarter of the African continent — not to mention the Francophone diaspora. Don’t tell me there’s no interest.

Further Reading

From Cape To Cairo

When two Africans—one from the south, the other from the north—set out to cross the continent, they raised the question: how easy is it for an African to move in their own land?

The road to Rafah

The ‘Sumud’ convoy from Tunis to Gaza is reviving the radical promise of pan-African solidarity and reclaiming an anticolonial tactic lost to history.

Sinners and ancestors

Ryan Coogler’s latest film is more than a vampire fable—it’s a bridge between Black American history and African audiences hungry for connection, investment, and storytelling rooted in shared struggle.