In the last two decades, SABMiller become one of the world’s biggest beermakers by buying domestic labels and marketing them locally. They’ve hired anthropologists, historians, and sociologists to help sell ‘local intimacy’ for 200 plus brands in 75 plus countries and demonstrated that regional branding can be competitive on a global scale. Their domesticating efforts in African, Asian, and Latin American markets have given the London-based multinational a reputation for daring. But now that SABMiller has launched the first ever commercial cassava-based beer with its subsidiary in Mozambique, there’s just one question—why is Impala Beer’s branding so bad?
Translating Angola
By Megan Eardley
Rhett McNeil’s translation of Portuguese novelist António Lobo Antunes’s “The Splendor of Portugal” received a lot of attention from the literary world when it was released earlier this fall. And with good reason. McNeil has interpreted Lobo Antune’s thick, cruel prose beautifully. But so far English-language critics have focused on the technical challenges of translating Antunes, as though they were somehow isolated from the text’s socio-political and ethical questions. Overall, many of these critics miss the edge of McNeil’s translation, which turns on Antunes’s language in order to address the reproduction of colonial violence on a global scale. We might go further to question why certain kinds of war stories–such as Antunes’s–are embraced by critics, and go on to find an international audience, while other finely written stories do not.

